ЯЗЫК МОЙ – ДРУГ МОЙ

21 мая, в День военного переводчика, выпускники Военного института иностранных языков разных лет собирались в парке «Лефортово» и в парке имени Горького в Москве. Среди них был и полковник Николай Пиков – уроженец села Вороний Куст Новомалыклинского района Ульяновской области. Он согласился ответить на вопросы корреспондента «Народки».
 

Полковник Николай Пиков в горячем Афгане шесть лет занимался переводческой и спецпропагандистской деятельностью. В Египте, Сирии, Венгрии и Юго­славии обеспечивал радиообмен на английском языке на маршрутах полета авиации. В Иране работал на стройке атомной электростанции в городе Бушер, занимал должность генерального директора представительства одной серьезной российской компании, был ведущим специалистом Торгпредства РФ в Тегеране. В Турции проводил ирано-российско-немецкие переговоры по вопросам строительства газопроводов. Учился в Военно-политической академии имени Ленина, на высших курсах Военной академии имени Фрунзе, высших курсах Академии народного хозяйства имени Плеханова и курсах правоведения Тегеранского университета. Его жена сама выучила персидский язык и более четырех лет трудилась в Афганистане, а сын окончил тот же языковой вуз, что и отец. Уникальная семья!
– Товарищ полковник, расскажите в двух словах о вашем детстве?
– Родился я 16 марта 1946 года в селе Вороний Куст Новомалыклинского района Ульяновской области, детство прошло в Старой Сахче. Занимался туризмом и авиамодельным спортом, собирал транзисторные радиоприемники, летом работал в колхозе... Окончил школу в 1965 году. Отец мой прошел войну старшиной артиллерийской батареи, был тяжело ранен, потом всю жизнь отдал учительству. Мама – простая колхозница, три класса образования, в войну строила оборонительные сооружения под Самарой.
– И как вы из далекого колхоза Ульяновской области попали в военные переводчики?
– Мечтой стать офицером я не грезил, языков не знал. Но вызвали в военкомат в Мелекесс, сами предложили поехать в Бакинское военно-морское училище подводного плавания. Я отказался и... стал летчиком, через несколько лет окончив с отличием Иркутское военное авиационно-техническое училище. Выбрал Уральский военный округ, два раза подавал рапорт для поступления в Академию военно-воздушных сил имени Жуковского. После всяких жизненных перипетий оказался в Москве на факультете спецпропаганды Военного института иностранных языков. Освоил персидский и английский. Как отличник был направлен в Ленинградский университет имени Жданова для преподавания военного перевода и спецперевода персидского языка, спецперевода английского языка, страноведения Ирана и Афганистана, специальной пропаганды. В университете прослужил четыре года и накануне ввода наших войск в Афганистан оказался в этой стране на должности старшего переводчика языка дари.
– Самые редкие языки, которым учат военных в вузе?
– Навскидку могу назвать кхмерский, урду, суахили…

ЗНАНИЕ – ЖИЗНЬ

– Для чего нужны военные переводчики?
– Без спецов, владеющих языком противника и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно подготовить и провести бой. Я и мои коллеги действовали на передовой, оперативно допрашивали только что взятого в плен языка, участвовали в рейдах по тылам противника, вели пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходили с парламентариями спасать солдат.
– Язык, например английский, нужно было знать так же, как любой британец?
– По возможности – идеально, с акцентами и диалектами, но это дело индивидуальное. Мне языки давались легко. Довелось даже читать лекции по организации и ведению спецпропаганды на языке дари и учиться в Тегеранском университете на языке фарси (персидский в Афганистане – дари, в Иране – фарси).
– Самый трагичный и самый комичный эпизод в вашей военной службе?
– Самые печальные моменты в Афгане – это проводы на Родину первых наших трех погибших военных. Смешное? 1980-й год. Кабул. Зима, лежит снег. Босые беспризорные мальчишки роются в мусорке. На них напала стая бродячих собак, коих, кстати, в Афганистане очень не любят. Пацаны давай орать псам: «Ман шурави хастам!» Что значит «Я свой – советский!»
– Насколько секретной была работа военного переводчика?
– Все мы допускаемся к секретам разного уровня.
– Как часто приходилось брать в руки боевое оружие?
– В Афганистане при мне днем и ночью был пистолет Макарова и АК. Но не пришлось стрелять ни разу. В круг моих обязанностей входила работа с населением, «духами» и задержанными. По сути – со всеми категориями афганского населения с целью примирения. И мы понимали друг друга. Мне до сих пор оттуда присылают приветы.
– Есть знаменитости среди военных переводчиков СССР и России?
– Например, режиссер Федор Хитрук, снявший мультик «Винни-Пух», замечательный актер театра и кино Владимир Этуш, Виктор Суходрев, долгое время работавший переводчиком у руководителей нашего государства, и скончавшийся на днях.
– Вы знаете чужие языки и культуру, а как нам сберечь свои?
– Это одна из первостепенных обязанностей государства и всего российского общества! Нужно его распространять за рубежом по всем доступным каналам, укреплять позиции во всем мире и жестко бороться за соблюдение гарантий прав и интересов русскоязычного населения за рубежом. А самим – любить родной язык.

Справка «НГ»
21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт
подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Однако история службы насчитывает не один век, и еще во время византийских походов славян при войсках всегда находились десятки так называемых толмачей. В ХVI веке появилась отдельная служба, занимавшаяся только переводами с иностранных языков – был учрежден особый Посольский приказ. В 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД открылись офицерские курсы, готовившие переводчиков. В годы Первой мировой и Великой Отечественной несколько тысяч (!) специалистов работали и сражались на всех фронтах. Официально признано, что после ВОВ Советский Союз и Россия направляли своих людей в 25 стран мира для выполнения военных задач. Ни в одном из этих случаев не обходилось без выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ, ныне – ВИМО). Он ведет летопись с февраля 1940 года, когда при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков открылся военный факультет. Праздник День военного переводчика в России стали отмечать с 2000 года по инициативе клуба выпускников вуза. Сергей Шолмов, в честь которого названа улица в Ульяновске, выпускник ВИИЯ, погиб в 1985 году в Анголе.

Андрей БЕЛОВ

Читайте наши новости на «Ulpravda.ru. Новости Ульяновска» в Телеграм, Одноклассниках, Вконтакте и MAX.

831 просмотр

Читайте также