О Карамзине - на русском, французском и сербском
В рамках Литературного фестиваля "Слово. Том третий" и проекта «Большие чтения: 12 вечеров с Карамзиным» в отделе редких книг и рукописей Дворца книги – Ульяновской областной научной библиотеки имени В.И. Ленина прошла встреча-диалог «Карамзин в переводах» с зарубежными историками, филологами, исследователями и переводчиками Николая Карамзина – Родольфом Боденом, Иваном Хорватом, Андреем Митичем.
Почётными гостями региона стали доктор филологии, профессор Страсбургского университета Родольф Боден, переводчик, русист, кандидат филологических наук, преподаватель Государственного университета имени Лоранда Этвеша Иван Хорват, преподаватель Государственного университета города Ниш из Сербии Андрей Митич.
«Всероссийская Карамзинская ассамблея в этом году приобрела международный статус. Мы говорим о Николае Карамзине с точки зрения российских учёных, региональных исследователей, а в этот раз к нам присоединились гости из-за рубежа. Интересно будет посмотреть, как они воспринимают творчество писателя, какая часть его наследия их особенно интересует», - отметила учёный секретарь Дворца книги Ольга Даранова.
Так, доктор филологии, профессор Страсбургского университета Родольф Боден долгое время изучает историю русской литературы XVIII века, является исследователем Николая Карамзина. Главным научным итогом деятельности стала книга «Н.М. Карамзин в Страсбурге» («Nikolaї Karamzin à Strasbourg»), написанная на базе докторской диссертации учёного. Предметом пристальных исследований автора стала французская часть «Писем русского путешественника».
«Образ путешественника, который создал Николай Карамзин в своём произведении, может оказаться платформой в качестве прообраза для современной российской молодёжи, которая не должна терять свой интерес к культуре и к классической литературе. Если бы был подобный текст о французском путешественнике, который съездил в Россию, то я бы, естественно, посоветовал нашей молодёжи прочитать этот текст. Это способствует формированию духа открытости к другой культуре и другим людям, одним словом, к тому, к чему ты не привык», - подчеркнул Родольф Боден.
На мероприятии исследователь затронул важные и глубокие темы историзма произведений Николая Карамзина, речь также шла об особенностях индивидуального авторского стиля писателя, его наследии, актуальности творчества. Гость из Франции, помимо научной деятельности, обладает феноменальным талантом знания языков. Помимо родного французского, он свободно общается на русском и английском языках.
Также в этот день выступил преподаватель Государственного университета города Ниш страны Сербия Андрей Митич. Он является автором работы «Идея государства в консервативной системе ценностей Н.М. Карамзина», исследует грани таланта личности историка через призму его творчества, веяний эпохи и историко-культурного положения страны в конце XVIII- начале XIX веков. Огромный блок в сообщении Андрея Митича принадлежал событийному аспекту. Сербский исследователь разделил консерватизм на две составляющих - абсолютный консерватизм и консерватизм ценностей, проанализировал личность и творчество Николая Михайловича по двум этим линиям.
«Творчество Николая Карамзина является очень глубоким и важным, переходным моментом в интеллектуальной истории России вплоть до того, что этот писатель – самая важная интеллектуальная фигура в России с петровских времён. Сложно найти ещё такого человека, который был бы одновременно и до такой степени русским, и до такой степени западным», - считает Андрей Митич.
Кроме того, зрители познакомились с венгерским переводчиком, русистом, кандидатом филологических наук, преподавателем Государственного университета имени Лоранда Этвеша Иваном Хорватом. Особое место в его деятельности занимают переводы произведений Николая Карамзина на венгерский язык. Иван Хорват говорил о значении своей работы, а также об огромных трудностях, с которыми сталкиваются переводчики.
Венгерский русист поделился историей создания своего перевода «Писем русского путешественника».
«Я просто нашёл в интернете «Письма…» и начал читать. Мне настолько понравилось это произведение, что я решил перевести его на венгерский язык», - рассказал Иван Хорват.
В рамках события зарубежные гости ответили на многочисленные вопросы зала: о любимых частях «Писем русского путешественника», о карамзинской эпохе и современности, о взаимосвязи времён, о продвижении наследия Николая Карамзина за рубежом и на родине.
Читайте наши новости на «Ulpravda.ru. Новости Ульяновска» в Телеграм, Одноклассниках, Вконтакте и Дзен.